Ós Pressan hosts a literary event at Tjarnarbarinn café with a focus on literary translations on Thursday August 22 at 8 pm. Authors, poets and translators will share their experiences and cooperations working with translation. They are Anton Helgi Jónsson, Ewa Marcinek, Fríða Ísberg, Helen Cova, Kristín Svava Tómasdóttir, Luciano Dutra, Mantas Balakauskas, Maxine Savage and Meg Matich. The discussions will be in English and Icelandic with the possibility of a few other languages slipping through.
This event is organized in cooperation with Tjarnarbarinn café. It is free of charge and everyone is welcome.
Tjarnarbarinn café is at the Tjarnarbíó Theatre in Tjarnargata 12, Reykjavík.
Ós Pressan is a non-profit initiative designed to bring out and promote new authors, to create an inclusive writing community and to challenge the reality of the publishing industry in Iceland.
Mantas Balakauskas and Anton Helgi Jónsson read from and discuss Anton’s translations of Mantas’ poems.
Ewa Marcinek and Helen Cova read from and discuss the experience of translating their own texts.
Anton Helgi Jónsson and Luciano Dutra read from and discuss their translations of the Swedish poet Claes Andersson, who passed away recently.
Meg Matich and Fríða Ísberg read from and discuss Megs translations of Fríða’s poems.
Moderatores are Kristín Svava Tómasdóttir and Maxine Savage. The host, on behalf of Ós Pressan, is Anna Valdís Kro.
About the participants
Anna Valdís Kro was born in Akureyri to an Icelandic mother and a Norwegian father. She’s a kindergarten teacher, writer and publisher and one of the founding members of Ós Pressan. She writes poetry but mostly prose, usually in Icelandic and English, but also likes to try out other languages she´s not familiar with.
Anton Helgi Jónsson was born in Hafnarfjörður, Iceland. As a young man he was involved with the theater and composed poems, later he studied philosophy at Stockholm University where he lived for many years. He has published eight poetry collections and one novel as well as plays and various translations.
Ewa Marcinek, originally from Poland, has lived in Reykjavík since 2013. Educated in culture studies, creative writing and art, she is one of the founding authors of Ós Pressan and has recently become a poet with the Rauða Skáldahúsið (The Poetry Brothel Reykjavik). Writing in Polish and English while polishing her Icelandic, Ewa plays around with public and private identities, personal stories and memories.
Fríða Ísberg has degrees in philosophy and composition from the University of Iceland. Her first poetry collection, Slitförin, published in 2017 with support from the Icelandic Literature Center, was awarded the Bookseller’s Prize and nominated for the Women’s Literature Prize. Her short story collection Kláði was published in 2018 and awarded second place in the Bookseller’s Prize and nominated for the Women’s Literature Prize.
Helen Cova is a writer and a caretaker. President of Ós Pressan, Helen has published one children's book in three languages. While she does not consider herself a translator, she has done some self-translation, mainly from Spanish to English.
Kristín Svava Tómasdóttir is a poet and historian. She has published three books of poetry and one monograph on the history of pornography in Iceland. She has also translated into Icelandic works such as SCUM - manifesto by American feminist writer Valerie Solanas and The Whole Island by Cuban poet Virgilio Piñera.
Luciano Dutra was born in Viamão (Rio Grande do Sul) Brazil. He is a naturalist with his BA in Icelandic language and literature and an MA in translation studies from the University of Iceland. He has been translating documents from Icelandic to Portuguese since 2009 and researching Icelandic immigration to Brazil. In addition to contemporary Icelandic and Nordic literature he has also translated the Sagas of Icelanders. In 2014 he founded Sagarana Press which specializes in publishing translated literature between Norden and Portugal.
Mantas Balakauskas, a Lithuanian poet of the younger generation, studied history at the Lithuanian University of Educational Sciences. His poems have been published in the Lithuanian literary magazines Šiaurės atėnai, Literatūra ir menas and Naujoji Romuva, as well as in the Poetry Spring festival almanac. In 2013 he received the Pushkin Prize at the Druskininkai Poetic Fall festival. He co-founded the Slinktys cultural society in 2015, and his debut poetry collection Rome was published in 2016. Rome was nominated as one of the five best poetry books in the Book of the Year competition.
Maxine Savage is a literary translator and graduate student in Scandinavian Studies at the University of Washington. Their translations and other writings have appeared or are forthcoming in Ós - The Journal, Harvard Review, Seedings, and elsewhere. With support from the Fulbright Commission and the American-Scandinavian Foundation, Maxine is currently completing a translation of Elísabet Jökulsdóttir’s poetry collection Ástin ein taugahrúga. Enginn dans við Ufsaklett.
Meg Matich holds an MFA from Columbia University. She's received numerous awards for her work -- from the DAAD, the Icelandic Literature Centre, PEN America, and the Fulbright Commission. Meg is co-founder of Rauða Skáldahúsið (The Poetry Brothel Reykjavik) and her first full-length translation, Cold Moons by Magnús Sigurðsson, was published in 2017.